Голямото недоразумение за Тартария: как замъците станаха палатки
Съществува често срещано погрешно схващане, че татарите са били номадски народ, живеещ в палатки. Това изображение се появява на множество исторически карти и продължава да се повтаря в целия основен исторически разказ. Това изобразяване обаче не е точно и всъщност изглежда произтича от неправилен превод, който в крайна сметка се е запечатал в историческите записи.
Когато известният изследовател Джовани да Пиан дел Карпине, по-известен като Плано Карпини, посещава Тартария през 13 век, той описва нещо съвсем различно. Според неговите писания татарите са живели във великолепни куполни сгради, често покрити със златни листове, построени с такава прецизност, че не се виждат пирони или видими закрепвания. Тези описания ясно сочат към постоянни и високосложни структури, но в един момент те са били преосмислени като палатки.
Тази промяна изглежда е настъпила чрез превод и по-точно чрез произношението на определени думи. Руската дума за палатка е „шатьор“ и се произнася почти идентично с френската дума „château“, което означава замък или дворец.
Ако описанията на Карпини са били филтрирани през френски преводачи, както е било при много средновековни пътеписи, става ясно как препратките към замъци или дворци биха могли да бъдат записани като палатки. След като този неправилен превод е влязъл в историческия разказ, той е бил повтарян, докато в крайна сметка не е бил приет за факт.
Когато се вземе предвид този езиков детайл, трансформацията е забележителна - величествени белокаменни сгради със златни куполи изведнъж се превръщат в прости филцови палатки, заети от скитащи номади. Не вярвам обаче, че това е било просто невинна грешка в превода. Западът е имал явен интерес да представи татарите като примитивни, изостанали и нецивилизовани. Цивилизация, способна да изгражда монументална архитектура със златни куполи и напреднали строителни техники, не се вписва в този разказ, но номадски народ, живеещ в палатки, със сигурност се вписва.
Една дума, която звучи почти идентично, когато се произнесе, е всичко, което е било необходимо, за да се промени историята. Чрез превод и може би чрез съзнателно преосмисляне, замъците се превърнаха в палатки, а една сложна цивилизация беше сведена до образа на скитащи племена, живеещи във временни убежища…
Ако искате да научите повече за работата ми, да прочетете блоговете ми или да закупите подписани копия на книгите ми, моля, посетете моя уебсайт. И трите заглавия са налични и в Amazon, където са налични и Kindle и Audible!
С най-добри пожелания,
Гай Андерсън - Автор

Няма коментари:
Публикуване на коментар